Сообщение: #68003
Buckshee » 03 Фев 2017, 11:43
Хранитель

100 великих спортсменов. Берт Рэндолф Шугар

ягнятник, вид грифа-падальщика. (Прим. перев.)

35

Гранитная скала в шт. Южная Дакота, на которой высечены из камня головы четырех президентов США. Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Т. Рузвельта. (Прим. перев.)

36

Красными чернилами в бухгалтерских книгах отмечаются убытки (Прим. ред.)

37

Таклер – игрок, отбирающий мяч. (Прим. ред.)

38

Приз Хисмана – приз, ежегодно вручаемый лучшему игроку университетского футбола. (Прим. перев.)

39

Злой гном, персонаж народных сказок. (Прим. перев.)

40

Витаминные таблетки. (Прим. перев.)

41

Герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней». (Прим. перев.)

42

Ассоциация с Евангелием: имеются в виду работники, которых Господь призвал последними, в одиннадцатом часу вечера. (Прим. перев.)

43

Встреча чемпионов Американской и Национальной конференций, проводящаяся после 1967-го после окончания сезона. (Прим. перев.)

44

Три главных соревнования сезона в США: скачки в Кентукки, Прикнессе и Белмонте. (Прим. перев.)

45

Национальный герой Америки времен войны за независимость, прославился тем, что в апреле 1775 года привез повстанцам известие о нападении англичан. (Прим. перев.)

46

Сын псалмопевца и царя Давида.

47

29-й и 30-й президенты США. (Прим. перев.)

48

Так называется издательство, выпускающее географические карты (Прим. перев.)

49

«Кельты» и «Селтикс» – одна и та же команда, «Селтикс» – «Кельты» по-английски. (Прим. ред.)

50

Черная газель (итал.). (Прим. перев.)

51

Мейпл Ливз – Maple Leaves – «Кленовые листья». (Прим. ред.)

52

Фашистскими Германией, Италией и Японией и их союзниками. (Прим. перев.)

53

Известная киноактриса, по легенде, торговавшая в Голливуде прохладительными напитками, до того как ее пригласили сниматься. (Прим. перев.)

54

Остров, расположенный неподалеку от Нью-Йорка, на котором располагался основной центр по приему иммигрантов. (Прим. перев.)

55

Родина бейсбола, место нахождения Зала бейсбольной славы. (Прим. перев.)

56

Первый всемирно знаменитый американский скрипач. (Прим. перев.)

57

Композиторы, ставшие создателями английской оперетты. (Прим. перев.)

58

Чарльз Доу и Эдвард Джонс, экономисты, издатели журнала для финансистов, публиковавшего биржевые котировки. (Прим. перев.)

59

Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 20–30-х гг. (Прим. перев.)

60

Имеется в виду 32-й президент США. (Прим. перев.)

61

Военная академия сухопутных войск. (Прим. перев.)

62

Общее название городской конгломерации, в которую входят Рок-Айленд, Молин, Ист-Молин и Дейвенпорт. (Прим. перев.)

63

Частное учебное заведение, Чикаго, шт. Иллинойс. (Прим. перев.)

64

Карикатурист и скульптор, известен карикатурами, на которых придуманное им сложное оборудование исполняет нелепые операции. (Прим. перев.)

Спасибо, что читали книгу на форуме Бакши buckshee-Спорт, авто, финансы, недвижимость. Здоровый образ жизни. Приятного чтения! http://lbuckshee.uk/
http://petimer.ru/ Интернет магазин, спортивное питание, косметика, сайт Интернет магазин одежды Интернет магазин обуви Интернет магазин
http://worksites.ru/ Разработка интернет магазинов. Создание корпоративных сайтов. Интеграция, Хостинг.
http://filosoff.org/ Философия, философы мира, философские течения. Биография
http://dostoevskiyfyodor.ru/ Приятного чтения!

17778

Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.